風仙洞

中国語不定期日記 P.1

更新:2024/02/27

中国語といえば、高校生の時に漢文の授業を受けたきりだったのですが、中国人の嫁さんをもらったので、年甲斐もなく中国語を勉強することにしました(^^;;;

このページでは、中国語の勉強で感じたことを、脱線しながら(いや、脱線ばかりして)不定期に書き連ねます。

目次
  1. Page. 1(このページ)
    1. 中国語の音声表記
    2. 夫婦の呼び方
    3. 中国語と英語の文法は似ているか?
    4. 中国人妻のために最初にしてあげたいこと
    5. 中国武侠小説
  2. Page. 2
    1. 中国人の間違い日本語
    2. 意外な中国へのお土産
    3. 3度目の包頭行き
    4. 夜行寝台バス
    5. 中国の農産物
  3. Page. 3
    1. 中国の包丁
    2. 「你好」の起源
    3. 新型コロナの羊性!?

中国語の音声表記

中国語の音声表記には、拼音(ピンイン)というアルファベットと声調記号を併用た方式が使われます。しかし、なまじアルファベットを使うばかりに誤解しやすい点もあります。

例えば中国語には、「p」←→「b」、「k」←→「g」、「t」←→「d」の対立がありますが、中国語を勉強してみて驚いたことに、清音・半濁音・濁音の対立ではなく、有気と無気の対立です。つまり、呼気を激しく出せば「p」や「k」「t」、そうでないときは「b」「d」「g」なのです。20年くらい前に北京のアルファベット表記が Peking から Beijing に変更された時、何故そんな変更をするのかと不思議に思いましたが、中国人には「P」では相当違和感があったのだろうと今頃腑に落ちました。

また、「si」「zi」「ci」は、「スィ」「ズィ」「ツィ」ではありません。口の形は違うけれども、日本人には「スー」「ズー」「ツー」のように聞こえます。

(2007/05/16)

夫婦の呼び方

標準の中国語では、夫は「丈夫 zhangfu」、妻は「老婆 laopo」ですが、家内や家内の友人たちは、夫のことを「老公 laogong」と言います。香港映画で話される広東語からの借用語で、一種の流行語になっているようです。日本語では「老公」というと水戸のご老公、すなわち水戸光圀を思い浮かべますし、「老婆」では本当におばあさんを思い浮かべてしまいます。でも、中国語では「老」必ずしも「old」の意味ではなくて尊敬の意味があるらしく、教師は年齢に関係なく「老師 laoshi」、狼は「老狼 laolang」、虎は「老虎 laofu」となります。「愛人 airen」ということばは、日本語ではやや穏やかではない意味がありますが、中国語では「配偶者」であって、不倫とは関係がありません。でも夫婦が相手を呼ぶときには使わないようです。

では、夫婦がベッドで互いに何と呼ぶかというと......これを公にすると、家内が中国に帰れなくなるのでやめておきます(^^;;;

(2007/06/09)

中国語と英語の文法は似ているか?

よく中国語は英語に似ていると言われます。基本的な語順がSVO、即ち、主語→動詞→目的語だからです。しかし、SVOという語順は世界の言語の約4割を占めるので、語順が似ているからといって、中国語が英語に似ていると言うことにはならないと思えます。

逆に中国語を勉強するにつれて、英語との文法的相違の方が目についてきました。

  • 中国語には格変化がない。
  • 中国語では疑問詞は文頭に置かない。
  • 中国語では特別の助詞を文末において口調を整えることがある。
  • 日本語の数詞は欧米人の日本語学習者にとって悩みの種であるが、中国語は日本人にとっても難解な量詞体系を持っている。
  • 中国語には関係代名詞がない。もっとも、語順は異なるが、「所」や「的」がそうなのだろうか?
  • 中国語には時制がなく、動詞直後の助詞「了」や時間を示す副詞句で過去形を表現する。
  • 中国語では、直接目的語を動詞の前に置くとき、介詞という英語の前置詞みたいな物(「把=ba」や「将=jiang」)を利用する。また、動詞「為(~を~と見なす)」の文では介詞「以」が目的語を導き、「为」の後ろに補語を取る。
    【例】
    • 我把那本书买了.
    • 她将门关上.
    • 以和为贵.
  • 中国語には be 動詞に相当する単語がない。「是」は名詞(句)同士を結ぶのであって、名詞(句)と形容詞(句)を結ぶのではない。
    【例】
    • ○ 他是我父親.
    • × 我是很高興.
  • 中国語には、形式主語や仮目的語がない。

ということで、中国語と英語は文法的にもあまり似ていないと思えます。

(2007/08/07)

中国人妻のために最初にしてあげたいこと

中国女性と結婚しても、その女性が留学生だった場合は、言葉だけでなく、留学期間中にいろいろと生活の知恵も身につけているでしょうから、あまり心配はいらないでしょう。しかし、私の家内のように、私とお見合いする前は普通の会社員や店員だった場合は、本人は気がつかなくても、夫として是非してあげたいことがあります。

  • 携帯電話を持たせる。

    買い物や散歩などで一人で外出する時に、道に迷ってしまうことがあります。そんなときに家族や友人・先輩中国人妻にSOS連絡できます。

  • 中国語対応の電子辞書を買う。

    中国語対応の電子辞書は、3~4万円と紙の辞書よりも高いですが、検索が圧倒的に速いです。コンパクトなのでハンドバッグに入れても苦になりません。

  • 外国人向け(できれば中国人向け)日本語の教材を買う。

    これは言うまでもありません。

  • 印鑑(銀行印)をつくる。

    中国人は印鑑の習慣を持ちません。署名で済ませてしまいます。しかし日本では、印鑑がないと銀行口座を開設できず、ある程度の規模の会社で働こうとしても労働契約書に押印することができません。給与振り込みにも困ります。

  • 銀行口座を開設し、キャッシュカードを持たせる。

    妻に日本で自分自身の財産を持たせるという意味で重要です。会社で働くときも給与振込先になります。

  • suica/PASMOカードを持たせる。

    いちいち駅で切符を買うのは面倒です。JRと私鉄の間で互換性ができて便利になりました。¥3,000~¥5,000 チャージし、残高が ¥1,000 を割るようになったらまたチャージすればよいでしょう。

  • パソコン+インターネットの環境を整える。

    パソコンは、それ自体でビジネスの道具になったり、メールや様々な検索、趣味やゲームにも活用できますが、インターネット接続環境をブロードバンド(光回線またはCATV)にすると、Skype(スカイプ)を利用して中国の固定電話・携帯に電話が安くかけられます(1分間約3円)。中国側でもSkypeを利用すれば無料で電話・映像通話ができます。追記:中国の電話宛は携帯・スマホを含めて月額固定料金コースの対象です。1ヶ月約 1,000 円で実質かけ放題です。

    • 2023年春、中国政府が Great Firewall を強化して Skype での通話ができなくなりました。微信(WeChat)のような中国製アプリをインストールする気にはならないので、困った(^^;;;
(2007/11/01)

中国武侠小説

「倚天屠龍記 1」表紙画像この半年ばかり金庸の武侠小説にはまっています。もちろん中国語の原書を読むような語学力を持っていないので、徳間文庫から出ている翻訳が頼りです。で、今文庫版最新刊(1月5日発売)の「倚天屠龍記 1」を読んでいます。今回第1巻と第2巻が同時に発売されたので、来月初旬には第3巻が発売されます。

金庸の文庫化されている作品は次の通りです。

  • 射鵰英雄伝 全5巻
  • 神鵰剣侠 全5巻
  • 秘曲 笑傲江湖 全7巻
  • 連城訣 上・下
  • 侠客行 全3巻
  • 書剣恩仇録 全4巻
  • 碧血剣 全3巻

他にまだ文庫になっていない作品として「鹿鼎記」「天龍八部」などがありますが、日本の剣豪小説とヒロイック・ファンタジーと封神演義以来の演義の伝統を足して2で割ったような(「3で割ったような」でないことに注意!)面白さが味わえますので、騙されたつもりでちょっと読んでみて下さい。なお、「雕」「鵰」「倚」の字は、Shift_JIS(文字コード)では問題があるので、ネット上ではよく懐かしの倍角文字(「周鳥」など)やカタカナで書かれています。

(2008/01/06)
《追記》

その後「鹿鼎記」「天龍八部」「雪山飛狐」「飛狐外伝」などが徳間文庫から発行されましたが、2020年代になると出版社品切だらけになってしまいました。